Berlin po polsku, polska literatura po niemiecku, czyli mój subiektywny spis książek

Tworząc w zeszłym roku projekt LEKTURY związany z polską literaturą w Niemczech, sama na początku niesamowicie się bałam.

Natalia Prüfer

„Czy Niemcy i Polacy mieszkający w Berlinie zainteresują się książkami polskich autorów? Czy polska literatura jest w ogóle dostępna na niemieckim rynku?” – zastanawiałam się, lecz po roku spotkań, rozmów z tłumaczami, gośćmi, moderatorami, a przede wszystkim z widownią wiem, że moje obawy były bezpodstawne. Książki czytane w Polsce, są tłumaczone i wydawane w Niemczech, można je wypożyczyć w bibliotece lub kupić w księgarni. I najważniejsze: jest w czym wybierać. 

A oto mój subiektywny, krótki spis „lektur” na kilka następnych miesięcy. Macie swoich faworytów lub nie wspomniałam o innej ciekawej książce? Chętnie poznam Wasze preferencje.

Większość z podanych poniżej propozycji jest dostępnych również w Berlinie w polskiej wersji językowej. Dla dinozaurów takich jak ja, które nie tolerują czytania e-booków, polecam odwiedziny w miejskich bibliotekach lub w księgarni Buchbund. Tytuły książek podaję w porządku alfabetycznym według nazwisk ich autorów:

  1. Miron Białoszewski „Einnerungen aus dem Warschauer Aufstand“ (polski tytuł: „Pamiętnik z Powstania Warszawskiego“, tłumaczenie na język niemiecki: Esther Kinsky), premiera: 17.06.2019, wydawnictwo: Suhrkamp

Więcej informacji: LINK

Czytanie twórczości Mirona Białoszewskiego po polsku, to często nie lada wyzwanie, a jego słowotwórstwo przyprawia o zawrót głowy. Artysta zaznaczał to jednakże szczególnie w swoich wierszach, w „Pamiętniku…” zdecydowanie ważniejszą rolę spełniają jego wspomnienia z okresu Powstania Warszawskiego. Trudny temat dla niemieckiego czytelnika, natomiast polski czyta tę książkę już w szkole, w ramach spisu lektur.

 

  1. Katarzyna Bonda „Der Rat der Gerechter” (polski tytuł: „Okularnik“, tłumaczenie na język niemiecki: Saskia Herklotz, Andreas Volk), premiera: 11 marca 2019, wydawnictwo: HEYNE

Więcej informacji: LINK

Bonda jest współczesną królową polskiego kryminału, a jej książki w Polsce to bestsellery. Seria o profilerce kryminalnej Saszy Załuskiej składa się z czterech tomów. W Niemczech zaraz zostanie wydana druga część przygód Saszy. Pierwsza nosiła tytuł „Das Mädchen aus dem Norden” (polski tytuł: „Pochłaniacz”). Autorka dość często bywa w Niemczech, 21 marca odbędzie się z nią spotkanie w Instytucie Polskim w Berlinie.

 

  1. Remigiusz Mróz „Die kalten Sekunden” (polski tytuł: „Nieodnaleziona”, tłumaczenie na język niemiecki: Marlena Breuer und Jakob Walosczyk), premiera: 21.5.2019, wydawnictwo: rowohlt

Więcej informacji: LINK

Remigiusz Mróz to 32-letni doktor prawa, który wydał w Polsce już ponad 25 książek. Interesują go przede wszystkim thrillery, kryminały, science fiction, powieści historyczne. Pod koniec zeszłego roku w Polsce wyprodukowano serial „Chyłka: Zaginięcie” na podstawie jego książki. W główną rolę wcieliła się aktorka Magdalena Cielecka.

 

  1. Matthias Nawrat „Der traurige Gast”, premiera: 22.1.2019, wydawnictwo: rowohlt

Więcej informacji: LINK

Matthias Nawrat jest autorem dwujęzycznym, związanym z Polską i z Niemcami. Pisarz urodził się w Opolu, jego książka „Die vielen Tode unseres Opas Jurek” została również wydana w Polsce pod tytułem: „Wszystkie śmierci dziadka Jurka” i stanowiła spis prawdziwych opowieści o polskiej rodzinie. Najnowsza powieść „Der traurige Gast” została nominowana do nagrody na Targach Książki w Lipsku i opowiada między innymi o zamachu terrorystycznym w Berlinie w 2016 roku.

 

  1. Żanna Słoniowska „Das Licht der Frauen” (polski tytuł: „Dom z witrażem”, tłumaczenie na język niemiecki: Olaf Kühl), premiera: 10.2018, wydawnictwo: KAMPA Verlag,

Więcej informacji: LINK

Tę książkę już przeczytałam i polecam. Piękna opowieść o kobietach, które mieszkają pod jednym dachem lwowskiej, zabytkowej kamienicy z witrażem. Jest to historia o tym, jak wydarzenia historyczne i polityczne mogą mieć wpływ na całe życie pojedynczego człowieka oraz o tym, czym jest tożsamość narodowa. To w końcu też historia Lwowa – miasta wielokulturowego, które miało duże znaczenie również dla Polaków.

 

  1. Szczepan Twardoch „Wale und Nachtfalter“ (polski tytuł: „Wieloryby i ćmy”, tłumaczenie na język niemiecki: Olaf Kühl), premiera: 16.04. 2019, wydawnictwo: rowohlt

Więcej informacji: LINK

Szczepan Twardoch wraz z tłumaczem Olafem Kühlem stworzyli niesamowity duet. Jeden pisze książki, drugi je tłumaczy na język niemiecki, po czym podróżują po Niemczech promując kolejne powieści i zdobywając różne nagrody. Twardoch należy do najbardziej znanych polskich pisarzy, a Kühl do najbardziej znanych tłumaczy literatury polskiej na język niemiecki. Ostatnia książka „Der Boxer” (polski tytuł: „Król”) odniosła olbrzymi sukces w Niemczech i była bestsellerem. Może będzie podobnie tym razem? Jestem bardzo ciekawa.